dmitry_a: (Default)
[personal profile] dmitry_a

Наука под названием «топонимика» предполагает, что географические названия должны что-то означать, и занимается поиском этих значений. Для обычных людей значение каких-то топонимов вполне очевидно (например, Владивосток — город, «владеющий Востоком [России]»), или же не совсем очевидно (например, Ярославль — город, основанный Ярославом Мудрым — кто-то может не знать о Ярославе Мудром), или же вовсе непонятно (например, о происхождении названия реки Москвы имеется несколько научных гипотез). Как видим, трудны для разгадывания те топонимы, которые происходят из языков других народов или древних языков.

Vladivostok
Золотой мост во Владивостоке
Фото с вебсайта https://histrf.ru/

Названия китайских (да и японских, корейских, отчасти вьетнамских) географических объектов на языках, использующих/использовавших иероглифы, в массе своей довольно понятны с точки зрения этимологии. Зная значение иероглифов, можно понять смысл, который изначально вкладывался в процессе именования того или иного объекта. Чтобы пояснить эту мысль, для примера возьмём реку Хуанхэ (黄河). Её китайское написание состоит из двух иероглифов 黄 huáng «жёлтый» и 河 «река». Вода этой реки действительно имеет жёлтый цвет, так как в ней содержатся взвешенные частицы глины, несомые водами от самого истока на Лёссовом плато. Кстати, «Лёссовое плато» — это прямой перевод китайского названия 黄土高原, составленного из слов 黄土 huángtŭ «лёсс (жёлтая земля)» и 高原 gāoyuán «плато».

Huanghe
Хуанхэ в верхнем течении на Лёссовом плато
Фото с вебсайта https://aoc.ouc.edu.cn/

Ещё один широко известный пример — Пекин (北京). Название составлено из иероглифов 北 běi «север» и 京 jīng «столица» и означает, следовательно, «Северная столица». Просто и понятно.

Gugong
Дворцовый комплекс Гугун (故宮 gùgōng «Запретный город») в Пекине («Северной столице»)
Фото с вебсайта https://ls.chiculture.org.hk/

Основная масса китайских топонимов состоит из двух слогов, однако трёхсложные не редкость: китайское название реки Амур — Хэйлунцзян — состоит из иероглифов 黑 hēi «чёрный» 龍 lóng «дракон» 江 jiāng «река» и означает, как легко догадаться, «река чёрного дракона».

Amur
Вид на реку Амур. Слева — китайский город Хэйхэ (黑河 hēihé «чёрная река»), справа — российский Благовещенск, на переднем плане строительная площадка трансграничной канатной дороги
Фото с вебсайта https://gtrkamur.ru/

Когда дело доходит до записи иероглифами топонимов из неиероглифических языков, былая ясность пропадает. Основной принцип состоит в подборе для этой цели иероглифов с положительной или нейтральной коннотацией, и осмысленность полученного их сочетания — редкая случайность. Москва в иероглифической записи выглядит 莫斯科, где иероглифы значат: 莫 «нет; никто», 斯 «это», 科 «раздел науки; отдел (в организации)». Попытки толковать это сочетание иероглифов будут выглядеть сильно притянутыми за уши. В качестве примера осмысленного толкования иностранного иероглифического названия можно привести 柏林 bólín Берлин, состоящее из иероглифов 柏 «кипарис» и 林 lín «лес» — «кипарисовый лес».

Если имеется возможность, китайцы могут просто переводить заморские географические названия на китайский: 黑海 hēihăi Чёрное (黑 hēi) море (海 hăi), 大峡谷 dàxiágŭ Большой (大 ) каньон (峡谷 xiágŭ), 象牙海岸 xiàngyáhăiàn Берег (海岸 hăiàn) Слоновой Кости (象牙 xiàngyá), ныне Кот-д’Ивуар.

Бывают неофициальные, но при этом широко известные, китайские названия для иностранных городов: Сан-Франциско на китайский официально транскрибируется 聖弗蘭西斯科 shèngfúlánxīsīkē, однако гораздо чаще употребляется название 舊金山 jiùjīnshān «старая золотая гора». Или вот жители Макао и Гонконга могут вместо 裡斯本 lĭsīběn Лиссабон говорить 葡京 pújīng «португальская столица», а вместо 倫敦 lúndūn Лондон — 英京 yīngjīng «английская столица».


Ниже приведены несколько примеров толкований иероглифических топонимов:

北海道 běihăidào Хоккайдо «путь к северному морю»

平壤 píngrăng Пхеньян «ровная местность» (Северная Корея в основном гористая, и участки ровной земли довольно редки)

河内 hénèi Ханой «[город] внутри рек» (ядро города находится между реками Хонгха и Дай)

西安 xī’ān Сиань «западное спокойствие»

山東 shāndōng Шаньдун «[провинция] к востоку от горы»

南京 nánjīng Нанкин «южная столица»

山海關 shānhăiguān Шаньхайгуань «застава у гор и моря»

廣島 guăngdăo Хиросима «широкий остров»

寜波 níngbō Нинбо «спокойные волны»

西貢 xīgòng Сайгон «западный дар»

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 01:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios