dmitry_a: (Default)
[personal profile] dmitry_a

Наука под названием «топонимика» предполагает, что географические названия должны что-то означать, и занимается поиском этих значений. Для обычных людей значение каких-то топонимов вполне очевидно (например, Владивосток — город, «владеющий Востоком [России]»), или же не совсем очевидно (например, Ярославль — город, основанный Ярославом Мудрым — кто-то может не знать о Ярославе Мудром), или же вовсе непонятно (например, о происхождении названия реки Москвы имеется несколько научных гипотез). Как видим, трудны для разгадывания те топонимы, которые происходят из языков других народов или древних языков.

Vladivostok
Золотой мост во Владивостоке
Фото с вебсайта https://histrf.ru/

Названия китайских (да и японских, корейских, отчасти вьетнамских) географических объектов на языках, использующих/использовавших иероглифы, в массе своей довольно понятны с точки зрения этимологии. Зная значение иероглифов, можно понять смысл, который изначально вкладывался в процессе именования того или иного объекта. Чтобы пояснить эту мысль, для примера возьмём реку Хуанхэ (黄河). Её китайское написание состоит из двух иероглифов 黄 huáng «жёлтый» и 河 «река». Вода этой реки действительно имеет жёлтый цвет, так как в ней содержатся взвешенные частицы глины, несомые водами от самого истока на Лёссовом плато. Кстати, «Лёссовое плато» — это прямой перевод китайского названия 黄土高原, составленного из слов 黄土 huángtŭ «лёсс (жёлтая земля)» и 高原 gāoyuán «плато».

Huanghe
Хуанхэ в верхнем течении на Лёссовом плато
Фото с вебсайта https://aoc.ouc.edu.cn/

Ещё один широко известный пример — Пекин (北京). Название составлено из иероглифов 北 běi «север» и 京 jīng «столица» и означает, следовательно, «Северная столица». Просто и понятно.

Gugong
Дворцовый комплекс Гугун (故宮 gùgōng «Запретный город») в Пекине («Северной столице»)
Фото с вебсайта https://ls.chiculture.org.hk/

Основная масса китайских топонимов состоит из двух слогов, однако трёхсложные не редкость: китайское название реки Амур — Хэйлунцзян — состоит из иероглифов 黑 hēi «чёрный» 龍 lóng «дракон» 江 jiāng «река» и означает, как легко догадаться, «река чёрного дракона».

Amur
Вид на реку Амур. Слева — китайский город Хэйхэ (黑河 hēihé «чёрная река»), справа — российский Благовещенск, на переднем плане строительная площадка трансграничной канатной дороги
Фото с вебсайта https://gtrkamur.ru/

Когда дело доходит до записи иероглифами топонимов из неиероглифических языков, былая ясность пропадает. Основной принцип состоит в подборе для этой цели иероглифов с положительной или нейтральной коннотацией, и осмысленность полученного их сочетания — редкая случайность. Москва в иероглифической записи выглядит 莫斯科, где иероглифы значат: 莫 «нет; никто», 斯 «это», 科 «раздел науки; отдел (в организации)». Попытки толковать это сочетание иероглифов будут выглядеть сильно притянутыми за уши. В качестве примера осмысленного толкования иностранного иероглифического названия можно привести 柏林 bólín Берлин, состоящее из иероглифов 柏 «кипарис» и 林 lín «лес» — «кипарисовый лес».

Если имеется возможность, китайцы могут просто переводить заморские географические названия на китайский: 黑海 hēihăi Чёрное (黑 hēi) море (海 hăi), 大峡谷 dàxiágŭ Большой (大 ) каньон (峡谷 xiágŭ), 象牙海岸 xiàngyáhăiàn Берег (海岸 hăiàn) Слоновой Кости (象牙 xiàngyá), ныне Кот-д’Ивуар.

Бывают неофициальные, но при этом широко известные, китайские названия для иностранных городов: Сан-Франциско на китайский официально транскрибируется 聖弗蘭西斯科 shèngfúlánxīsīkē, однако гораздо чаще употребляется название 舊金山 jiùjīnshān «старая золотая гора». Или вот жители Макао и Гонконга могут вместо 裡斯本 lĭsīběn Лиссабон говорить 葡京 pújīng «португальская столица», а вместо 倫敦 lúndūn Лондон — 英京 yīngjīng «английская столица».


Ниже приведены несколько примеров толкований иероглифических топонимов:

北海道 běihăidào Хоккайдо «путь к северному морю»

平壤 píngrăng Пхеньян «ровная местность» (Северная Корея в основном гористая, и участки ровной земли довольно редки)

河内 hénèi Ханой «[город] внутри рек» (ядро города находится между реками Хонгха и Дай)

西安 xī’ān Сиань «западное спокойствие»

山東 shāndōng Шаньдун «[провинция] к востоку от горы»

南京 nánjīng Нанкин «южная столица»

山海關 shānhăiguān Шаньхайгуань «застава у гор и моря»

廣島 guăngdăo Хиросима «широкий остров»

寜波 níngbō Нинбо «спокойные волны»

西貢 xīgòng Сайгон «западный дар»

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios