dmitry_a: (Default)
[personal profile] dmitry_a
ai_yi_qin_xiang
Изображение со страницы “繁简”之争:蒋介石曾两度推行汉字简化

Примерно в конце 19 века в среде китайской прогрессивной молодёжи, откуда вышло немало известных в последующем деятелей, определённую популярность обрёл тезис, что иероглифическая письменность слишком сложна, из-за чего недостаточна грамотность населения, и, как следствие, является одной из причин научно-технической отсталости Китая.

Первая попытка реформировать китайское письмо была предпринята в середине 30-х годов 20 века правительством Китайской Республики, однако из-за начавшейся в 1937 году войны с Японией правительству стало не до реформы письменности.

К идее реформирования иероглифики вернулись после войны. Определённое влияние оказал опыт Японии, осуществившей собственное упрощение в 1946 году. В 1956 году в Китайской Народной Республике был опубликован проект списка упрощённых иероглифов, окончательный вариант этого списка был утверждён в 1964 году, с тех пор нормативным начертанием в КНР считается упрощённая иероглифика. Последующее упрощение, введённое было в 1974 году, отменили в середине восьмидесятых годов.

Далее о способах упрощения с примерами (от традиционного к упрощённому начертанию):

Замена уставных начертаний отдельных иероглифов и ключей скорописными начертаниями.

貝 贝 bèi «раковина»

見 见 jiàn «видеть»

馬 马 mǎ «лошадь»

門 门 mén «ворота»

車 车 chē «повозка»

東 东 dōng «восток»

Отдельно надо упомянуть формы пишущихся с левой стороны иероглифа ключей:

訁讠 «речь»

釒钅 «металл»

糹纟 «шёлк»

飠饣 «пища»

Вместе с тем полные формы этих ключей, являющиеся также самостоятельными иероглифами (言 yán,金 jīn,糸 sī,食 shí), не упрощались.

Замена одних ключей (или группы ключей) другими:

這 这 zhè «это»
ключ 言 yán «речь» заменён ключом 文 wén «язык, культура»

貓 猫 māo «кошка»
ключ 豸 zhì «безногое насекомое» заменён ключом 犭 quǎn «собака»

國 国 guó «государство»
иероглиф 或 huó «или» заменён ключом 玉 yù «яшма»

Любопытно, что в этом случае сложный иероглиф был фоноидеограммой, а упрощённый оказался чистой идеограммой (яшма в ограде).

Удаление ключей из иероглифа:

親 亲 qīn «родственник»

開 开 kāi «открывать»

雲 云 yún «облако»

廣 广 guăng «широкий»

Замена сложного иероглифа более простым, одинаковым по звучанию:

裏 里 lĭ иероглиф «внутри» заменён омофоном с исходным значением «ли» (китайская верста)

鬥 斗 dǒu сложный иероглиф со значением «борьба» заменён гораздо более простым с исходным значением «черпак»

錶 表 biăo иероглиф «часы» (карманные или наручные) заменён омофоном с исходным значением «показывать».

Полное изменение начертания иероглифа:

後 后 hòu «после»

書 书 shū «книга»

個 个 gè «штука» (счётное слово).



Не стоит забывать, что реформа письменности, проведённая в Китайской Народной Республике, не была принята на Тайване. Гонконг и Макао, находившиеся в те годы под властью соответственно англичан и португальцев, также не стали вводить упрощение. Поэтому в настоящее время в китайском языке существуют два норматива письменности. В КНР традиционные иероглифы, впрочем, иногда встречаются: не только в надписях на исторических артефактах, но и, к примеру, на вывесках заведений общественного питания в местах, где бывает много иностранных туристов китайского происхождения и т. п.

Для изучающих китайский язык также полезно разбираться в традиционных иероглифах.

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 01:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios