![]() |
| Изображение со страницы “繁简”之争:蒋介石曾两度推行汉字简化 |
Примерно в конце 19 века в среде китайской прогрессивной молодёжи, откуда вышло немало известных в последующем деятелей, определённую популярность обрёл тезис, что иероглифическая письменность слишком сложна, из-за чего недостаточна грамотность населения, и, как следствие, является одной из причин научно-технической отсталости Китая.
Первая попытка реформировать китайское письмо была предпринята в середине 30-х годов 20 века правительством Китайской Республики, однако из-за начавшейся в 1937 году войны с Японией правительству стало не до реформы письменности.
К идее реформирования иероглифики вернулись после войны. Определённое влияние оказал опыт Японии, осуществившей собственное упрощение в 1946 году. В 1956 году в Китайской Народной Республике был опубликован проект списка упрощённых иероглифов, окончательный вариант этого списка был утверждён в 1964 году, с тех пор нормативным начертанием в КНР считается упрощённая иероглифика. Последующее упрощение, введённое было в 1974 году, отменили в середине восьмидесятых годов.
Далее о способах упрощения с примерами (от традиционного к упрощённому начертанию):
Замена уставных начертаний отдельных иероглифов и ключей скорописными начертаниями.
貝 贝 bèi «раковина»
見 见 jiàn «видеть»
馬 马 mǎ «лошадь»
門 门 mén «ворота»
車 车 chē «повозка»
東 东 dōng «восток»
Отдельно надо упомянуть формы пишущихся с левой стороны иероглифа ключей:
訁讠 «речь»
釒钅 «металл»
糹纟 «шёлк»
飠饣 «пища»
Вместе с тем полные формы этих ключей, являющиеся также самостоятельными иероглифами (言 yán,金 jīn,糸 sī,食 shí), не упрощались.
Замена одних ключей (или группы ключей) другими:
這 这 zhè «это»
ключ 言 yán «речь» заменён ключом 文 wén «язык, культура»
貓 猫 māo «кошка»
ключ 豸 zhì «безногое насекомое» заменён ключом 犭 quǎn «собака»
國 国 guó «государство»
иероглиф 或 huó «или» заменён ключом 玉 yù «яшма»
Любопытно, что в этом случае сложный иероглиф был фоноидеограммой, а упрощённый оказался чистой идеограммой (яшма в ограде).
Удаление ключей из иероглифа:
親 亲 qīn «родственник»
開 开 kāi «открывать»
雲 云 yún «облако»
廣 广 guăng «широкий»
Замена сложного иероглифа более простым, одинаковым по звучанию:
裏 里 lĭ иероглиф «внутри» заменён омофоном с исходным значением «ли» (китайская верста)
鬥 斗 dǒu сложный иероглиф со значением «борьба» заменён гораздо более простым с исходным значением «черпак»
錶 表 biăo иероглиф «часы» (карманные или наручные) заменён омофоном с исходным значением «показывать».
Полное изменение начертания иероглифа:
後 后 hòu «после»
書 书 shū «книга»
個 个 gè «штука» (счётное слово).
Не стоит забывать, что реформа письменности, проведённая в Китайской Народной Республике, не была принята на Тайване. Гонконг и Макао, находившиеся в те годы под властью соответственно англичан и португальцев, также не стали вводить упрощение. Поэтому в настоящее время в китайском языке существуют два норматива письменности. В КНР традиционные иероглифы, впрочем, иногда встречаются: не только в надписях на исторических артефактах, но и, к примеру, на вывесках заведений общественного питания в местах, где бывает много иностранных туристов китайского происхождения и т. п.
Для изучающих китайский язык также полезно разбираться в традиционных иероглифах.
