То были дни...
Aug. 30th, 2009 06:58 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какая русская песня наиболее популярна в мире?
Не могу утверждать со всей уверенностью, но я бы предположил, что это «Дорогой длинною».
Во всяком случае, я не встречал более такого разнообразия текстов на мелодию русского композитора. Да и вообще не так много было песен, чтоб перепевали во всём мире на самых неожиданных языках.
Однако начну с самого начала.
Наиболее широко бытовали два мнения: одно — «Дорогой длинною» сочинил Александр Вертинский, другое — что это якобы народная песня. На самом деле ни то, ни другое. Автором музыки был Борис Иванович Фомин, стихов — Константин Николаевич Подревский. Песня появилась примерно в 1917 году.
Подробно говорить о истории создания песни смысла нет, так как начав сочинять этот текст, я наткнулся на пост юзерицы liveinternet.ru leonsija , который рекомендую к прочтению:
Русская песня на английский манер
И ещё неплохой источник информации:"Дорогой длинною" (история популярной песни)
Но и без Вертинского не обошлось. Именно Вертинский дал песне путёвку в широкие массы.
А так как до войны аудитория Вертинского была в основном за пределами СССР, то неудивительно, что «Дорогой длинною» попала в поле зрения профессиональных музыкантов на Западе.
Английские слова на музыку Бориса Фомина написал Джин Раскин (Gene Raskin), и песню “Those Were the Days” впервые исполнила американская фолк-группа The Limeliters в 1962 году. Этой записи я не нашёл.
Однако настоящим хитом она стала в исполнении Мэри Хопкин (Mary Hopkin) в 1968 году.
Мэри Хопкин охватила и широкую европейскую аудиторию. Вот её же исполнение на испанском (En Aquellos Días):
Вот на итальянском (Quelli erano giorni):
Множество других певцов и певиц исполняли песню на европейских языках.
Суперзвезда Далида (Dalida) пела на французском (Le temps des fleurs):
Сэнди Шоу (Sandie Shaw) на немецком (An jenem Tag):
Маргарета Паслару (Margareta Paslaru) поёт по-румынски:
Были версии на польском, греческом, словенском, иврите, шведском, венгерском.
Всем экзотикам экзотика — афганская версия на дари. Ахмад Захир, Zeba Negaram Ba Man:
Если какой-нибудь въедливый читатель спросит, почему меня вдруг понесло писать на тему, далёкую от Китая, то поспешу успокоить: без Китая тут тоже не обошлось. Мелодия Бориса Фомина исполнялась и с китайскими словами (往日的时光).
Вот исполнение несравненной Дэн Лицзюнь (鄧麗君, Teresa Teng), про которую три года назад писал sino_gyps.
Слова песни на китайском:
歌曲:往日的时光 歌手:邓丽君
啦啦啦啦......
我俩初次见面是个春天
芳草如茵花儿灿烂
我俩初次见面默默无言
你我俱把头儿一点
我俩纵然相爱
把爱埋在心间不说出口
就这样的相恋
我俩惺惺相依
天涯近在眼前
爱像和青山要在天地间
啦啦啦啦......
春天去了换来一个夏天
绿了杨柳红了水面
我俩再次见面默默喜欢
让我看到粉红笑脸
我俩纵然相爱
把爱埋在心间不说出口
就这样的相恋
我俩惺惺相依
天涯近在眼前
爱像和青山要在天地间
啦啦啦啦......
时光匆匆转眼到了秋天
桂花飘香菊花正艳
我俩这次见面依然无言
你我又把头儿一点
我俩纵然相爱
把爱埋在心间不说出口
就这样的相恋
我俩惺惺相依
天涯近在眼前
爱像和青山要在天地间
啦啦啦啦......
А вот и японское исполнение (悲しき天使), предположительно Рёко Морияма (森山良子):
Ещё одно азиатское (вьетнамское) исполнение. Певицу зовут Нгок Ха (Ngọc Hạ):
Напоследок забавная русская версия:
Иван Ребров, перевод на русский язык текста Джина Раскина, «Такие дни, мой друг».