Manhã de carnaval/Утро карнавала
Aug. 5th, 2024 04:42 pm![]() |
| Марпесса Дон (Эвридика) и Брено Мелло (Орфей) в фильме «Чёрный Орфей» Фото со страницы https://socioespectacular.com.uy/espectaculos/orfeo-negro/ |
В 1959 году в номинации «Лучший фильм на иностранном языке» «Оскара» получила картина «Чёрный Орфей»/“Orfeu Negro” режиссёра Марселя Камю/Marcel Camus. Хотя Камю был французом, фильм снимался в Рио-де-Жанейро на португальском языке. Сюжет являет собой базирующуюся на мифе об Орфее и Эвридике (на что прямо намекают имена главных героев фильма) трагическую любовную историю в декорациях бразильского карнавала.
В фильме много музыки, однако в нашем случае сосредоточимся на песне Manhã de carnaval/Утро карнавала. Мелодию написал Луис Бонфа/Luiz Bonfá, португальские слова Антонио Мария/Antônio Maria, за кадром исполнил Агостиньо душ Сантуш/Agostinho dos Santos.
Agostinho dos Santos
Manhã de carnaval (Antônio Maria)
Португальский текст и русский перевод:
| Manhã de carnaval | Утро карнавала |
| Manhã tão bonita manhã De um dia feliz que chegou O sol no céu surgiu Em cada cor brilhou Voltou o sonho então ao coração Depois deste dia feliz No sei se outro dia havera É nossa manhã, tão bela afinal Manhã de carnaval Manhã tão bonita manhã Na vida uma nova canção Cantando so teus olhos Teu riso, tuas mãos Pois ha de haver um dia em que viras Das cordas de meu violão Que so teu amor procurou Vem uma voz, falar dos beijos perdidos Nos labios teus Canta o meu coração Alegria voltou Tão feliz a manhã deste amor | Утро, какое прелестное утро начинающегося счастливого дня! Солнце появилось на небе и засияли краски, и вернулась мечта в сердце. После этого счастливого дня, не знаю, будет ли другой день. Это наше утро, наконец, такое прекрасное утро карнавала. Утро, такое прелестное утро. Родилась новая песня. О твоих глазах, твоем смехе, твоих руках. Ведь это должен быть день, когда ты придешь. Из струн моей гитары, что лишь твоей любви искала, рождается голос, чтоб рассказать о поцелуях, потерянных на твоих губах. Поет мое сердце, радость вернулась. Такое счастливое утро этой любви. Автор перевода cambria |
Со временем дороги фильма и мелодии разошлись. После шумного успеха широкая публика постепенно подзабыла о фильме, однако мелодия продолжает пользоваться популярностью.
Инструменталисты как начали играть эту музыку с момента выхода «Чёрного Орфея» на экраны, так и продолжают до сих пор. И под самыми разными названиями: Manhã de carnaval - Mañana de carnaval - Morning of the Carnival («Утро карнавала» на португальском, испанском, английском), Canção de Orfeu - La chanson d'Orphée - La canzone di Orfeo - Canción de Orfeo («Песня Орфея» на португальском, французском, итальянском, испанском), Orfeu Negro - Orfeo Negro - Black Orpheus («Чёрный Орфей» на португальском, испанском, английском) и т. д.
Raymond Lefèvre
La chanson d'Orphée
Было написано много текстов на других языках.
Английский:
The Ames Brothers
Carnival (Hugo Peretti, Luigi Creatore, George David Weiss)
Frank Sinatra
A Day in the Life of a Fool (Carl Sigman)
Испанский:
Gloria Lasso
La canción de Orfeo (Jesús María de Arozamena Berasategui)
Andy Russell
Canción de Orfeo (Juan C. Moreira)
Roberto Yanés
Canción de Orfeo (Ben Molar)
Maritirio
Mañana de carnaval (Maritirio)
Итальянский:
Dalida
La canzone di Orfeo (Mario Panzeri)
Немецкий:
Dalida
Orfeo (Der Morgen bricht an) (Ernst Bader, Hans Ewer)
Alexandra
Das Glück kam zu mir wie ein Traum (Ernst Bader, Hans Ewer)
Французский:
Dalida
La chanson d'Orphée (Francois Llenas)
Финский:
Eila Pellinen
Yön väistyessä (Sauvo Puhtila)
Шведский:
Gunnar Wiklund
Jag vet att vi möts snart igen (Olle Bergman)
Арабский текст неустановленного авторства в исполнении ливанской суперзвезды Фейруз:
Fairuz
شو بخاف /Shu bkaf
На русском языке текста не написано, однако «Песня Орфея» в СССР издавалась — Эдита Пьеха, свободно владевшая французским, исполняла французский вариант:
Эдита Пьеха
La chanson d'Orphée (Francois Llenas)
Для справок использовались сайты secondhandsongs.com, imdb.com, lyrsense.com.

no subject
Date: 2024-09-15 12:30 pm (UTC)Это незабываемо. Для меня — потому что это было самое первое, что я научился играть на гитаре: сначала на 1 струне (самой нижней), а потом и на всех шести. :-)
ДОБАВЛЕНО:
Дорогой Дмитрий — если вы так хорошо исследовали историю этой песни и разыскали многие варианты, то не попробуете ли найти версию Barry Sisters? Смутно мне помнится, что именно их исполнение я слышал первым (да и вторым, и третьим...) Я бы сам попробовал, но я не знаю, что искать... Название, скорее всего, той версии сестер Берри другое, да и слова тоже. А Luiz Bonfá может быть и вообще не указан. Попробуете? Заранее благодарю!
(Кстати...Некоторые видео в этом вашем посте недоступны, причём непонятно, то ли недоступны из ЖЖ, то ли совсем стали недоступны.)
ДОБАВЛЕНО:
Ещё поискал и сам нашёл! Название осталось португальское (ну, почти, без диакритики: Manha De Carnaval), текст — испанский, но альбом... "Something Spanish"! :-)
no subject
Date: 2024-09-21 01:21 am (UTC)Честно говоря, это не моя заслуга. Руководствовался сайтом secondhandsongs.com. Там очень обширный список вариантов: https://secondhandsongs.com/work/102539/versions#nav-entity
Собственно, когда читал Ваш пост, просто вспомнил, что исполнение Катерины Валенте мне в этом списке попадалось.
no subject
Date: 2024-09-21 10:56 am (UTC)Если смотреть ютубовские ролики из России, то они нормально идут только через мобильных провайдеров. На даче у меня 5G-роутер с SIM-картой, поэтому я смог послушать исполнение сестёр Бэрри. Насколько понял, они поют текст Бена Молара.