dmitry_a: (Default)
[personal profile] dmitry_a
Worldwide Chinese Character Spread

Не является секретом, что иероглифическая письменность используется/использовалась не только в китайском языке. В далёком прошлом имел место процесс экспансии китайской культуры в соседние страны.

В частности, интеллектуальный класс государств на месте современных Кореи, Японии, Вьетнама принимал в качестве образовательной базы канонические китайские тексты, написанные на вэньяне (древнекитайском языке). Вэньянь фактически стал языком, на котором элита тех государств создавала собственные тексты. Аналогичную роль в средневековой Европе исполнял латинский язык.

Позднее начались попытки приспособить китайские иероглифы для использования в местных языках, так как вьетнамский, корейский и японский, аналогично китайскому, имеют слоговую природу – в них базовой фонетической единицей является слог, а не фонема.

Далее кратко о приключениях китайской иероглифики в других языках:


Японский

Значительным отличием японского языка от древнекитайского является его флективность: в японском, как и в русском, для выражения грамматических категорий широко используются словоформы. Поэтому записывать японские тексты исключительно иероглифами, каждый из которых обладает лексическим значением, непродуктивно – может образовываться большая путаница. На базе элементов иероглифов была создана фонетическая слоговая азбука, существующая в двух формах – хирагана и катакана. Это наборы знаков с различным начертанием: хирагана похожа на округлые рукописные знаки, а катакана на угловатые типографские. Означают они один и тот же набор звуков, но имеют разное применение.

Хираганой пишутся формообразующие компоненты (аффиксы) словоформ и грамматические частицы. Японские слова обычно выглядят как корень, написанный иероглифами, плюс «хвост» из хираганы. В качестве примера две формы слова 行く «ику» (идти): 行きました «икимасита» (пошёл) и 行きます «икимас» (пойду). Хирагану могут также использовать вместо иероглифа, особенно редкого, не входящего в активный словарь пишущей персоны. Транскрипция иероглифов указывается тоже хираганой.

Катаканой записывают слова иностранного происхождения, заимствованные из языков, не использующих иероглифику, иностранные имена и в некоторых случаях имена (к примеру, артистические псевдонимы) японцев.

Оттого, что иероглифы заимствовались из Китая, практически каждый может читаться минимум двумя способами: либо одним слогом, напоминающим исходное китайское чтение (он), либо исконно японским двухсложным словом (кун). Например, иероглиф «гора» в названии самой известной японской вершины 富士山 может читаться по «ону» «сан» (от китайского «шань») и по «куну» «яма». Два первых иероглифа принято читать по «ону»: «фудзи». Потому японцы могут произносить как «Фудзи-сан», так и «Фудзи-яма». «Онных» и «кунных» чтений у одного иероглифа может быть несколько, использующихся в различных контекстах. Японское слово «кандзи», означающее «иероглиф», является «онным» чтением китайского слова 漢字 «ханьцзы».

Имеется небольшое количество собственно японских иероглифов 国字 «кокудзи», изобретённых в Японии. Некоторые из них проникли в китайский язык, вероятнее всего, через китайские территории, находившиеся до 1945 года под японской оккупацией.

После Второй мировой войны в Японии провели реформу иероглифики, календарно даже раньше, чем в Китае. Начертание многих иероглифов было упрощено, также был определён перечень иероглифов, обязательных к изучению. Периодически перечень корректировался, но не очень значительно. Тем не менее, на письме часто используются иероглифы сверх обязательного перечня.


Корейский

В корейском языке иероглифы называются «ханчжа»: так по-корейски читается слово 漢字. Реформа иероглифики там не проводилась, иероглифы использовались в традиционном начертании. Слово «использовались» употреблено потому, что иероглифы не применяются в обиходном письме в Северной Корее с 1961 года и в Южной Корее с 1988 года. Для письма используется фонетическая азбука «хангыль», которую посторонние люди принимают за «корейские иероглифы» потому, что буквы этой азбуки для каждого слога группируются в клетку подобно иероглифическим ключам.

Тем не менее, в школьных программах Южной Кореи (про Северную не знаю) предусмотрено изучение около 2 тысяч «ханчжа», что практически соответствует китайскому «газетному минимуму» и японскому обязательному перечню.


Вьетнамский

Иероглифическая письменность вьетнамского языка называется 𡨸喃 «тыы-ном», кроме собственно китайских иероглифов, в ней содержатся новоизобретённые вьетнамские знаки, созданные из китайских ключей – в названии письменности первый иероглиф как раз такой.

Во вьетнамских текстах иероглифы часто употреблялись по фонетическому признаку вне всякой связи с исходной китайской семантикой, что для не владеющих вьетнамским языком делало эти тексты непонятными. К примеру, иероглиф 没, являющийся глагольным отрицанием («не сумел, не устоял, не имел, не состоял» © Л. Филатов), употреблялся в значении «один».

Подобное употребление иероглифов, считающееся в китайском, японском и корейском языках грубейшей ошибкой, было сплошь и рядом во вьетнамском. Можно сказать, что «тыы-ном» частично выродился в аналог фонетической письменности, утратив главное преимущество – непосредственную, без участия фонетики, связь написания слова с его значением – идеографической письменности, и сохранив её недостатки, прежде всего, огромную сложность. Неудивительно, что в период французского владычества «тыы-ном», даже без прямого запрета со стороны колониальных властей, постепенно уступал своё место разработанной французскими лингвистами фонетической письменности на основе латиницы. В итоге вьетнамцы французов прогнали, но письменность себе оставили.

Владение иероглифической письменностью в современном Вьетнаме не является широко распространённым и обязательным, однако знание «тыы-нома» нужно, например, для записи во вьетнамских текстах китайских имён: иероглифы имени нынешнего председателя КНР Си Цзиньпина (習近平) читаются по-вьетнамски «Тап Кат Бин».



В целом, место иероглифики в каждом из рассмотренных восточноазиатских языков имеет свои особенности: во вьетнамском это уже перевёрнутая страница языковой истории; в корейском иероглифика находится на периферии письменной деятельности и используется редко, к примеру, фамилия и имя человека имеют иероглифические исходники, но в иероглифическом виде указываются лишь в свидетельстве о рождении, а в паспорте пишутся «хангылем» и латиницей; в японском иероглифы столь же полноправны, что и в китайском, но иногда могут заменяться хираганой.

Тем не менее, для изучающих эти языки знание иероглифов в любом случае не будет лишним. Оно поможет глубже проникнуть в семантику и осознать связи между восточноазиатскими культурами.

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 04:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios