Бабье лето / L'été Indien
Oct. 22nd, 2021 04:19 pm![]() |
В далёком 1975 году Сальваторе (Тото) Кутуньо / Salvatore Cutugno, тогда ещё не всемирно знаменитый сольный исполнитель, а всего лишь фронтмен не слишком известной за пределами Италии группы «Альбатрос», написал совместно с коллегой Паскуале Лозито / Pasquale Losito мелодию. Снабжённая английским текстом, написанным Грэхэмом Джонсоном и Вито Паллавичини, песня под названием «Африка» была выпущена группой «Альбатрос» на «сорокапятке». Текст песни примечателен тем, что поётся только рифмованный припев, прозаическая же часть просто декламируется. Песня повествует о том, какая это таинственная и притягательная земля – Африка.
Albatros
Africa (Graham Johnson, Vito Pallavicini)
Однако по-настоящему мелодия «выстрелила» с другими словами в исполнении совсем другого артиста.
Почти сразу на музыку «Африки» Пьером Деланоэ и Клодом Лемелем были написаны французские слова, которые в исполнении Джо Дассена стали суперхитом. Структура текста (как и последующих текстов на других языках) повторяла «Африку»: прозаическая декламация плюс рифмованный припев.
Joe Dassin
L'été Indien (Pierre Delanoë, Claude Lemesle)
Французские слова и их перевод с сайта lyrsense.com:
| L'été Indien | Бабье лето |
| Tu sais, je n'ai jamais été Aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage Un peu comme celle-ci C'était l'automne, Un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi. Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi? Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je reviens en arrière Comme elle je me couche sur le sable Et je me souviens, je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien | Знаешь, я никогда не был так счастлив, Как в то утро там. Мы шли по пляжу, Немного похожему на этот. Была осень, Осень с хорошей погодой, Время, которое бывает только на севере Америки. Там его называют «индейским летом», Но оно целиком было просто нашим. В своём длинном платье ты походила На акварель Мари Лорансэн. И я помню, да, я очень хорошо помню, что я Сказал тебе там, тем утром, тому назад год, век, вечность... Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь. И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви, И вся жизнь будет словно это утро — Всё в цветах бабьего лета. Сегодня я очень далеко от того осеннего утра, Hо всё так, словно я — там. Я думаю о тебе: где ты, Что делаешь, существую ли я ещё для тебя... Я смотрю на волну, которая никогда не достигнет дюны. Видишь, как и она, я снова откатываюсь назад, И также, как она, укладываюсь на песке. И я вспоминаю, я вспоминаю о приливах, О солнце и о счастье, которые протекали на море, Целую вечность, век, год тому назад... Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь. И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви, И вся жизнь будет словно это утро — Всё в цветах бабьего лета. |
Джо Дассен исполнял также переводы французского текста на другие языки:
английский
Joe Dassin
Indian Summer (Dominic Bugatti, Frank Musker)
итальянский
Joe Dassin
L'estate di San Martino (Vito Pallavicini)
немецкий
Joe Dassin
Septemberwind (Charly Niessen)
испанский
Joe Dassin
Aún vivo para el amor (Jaime Azpilicueta, Nacho Artime)
Множество текстов на других языках по мотивам французского оригинала исполняли другие певцы:
финский
Danny
Kuusamo (Juha Vainio)
словацкий
Michal Dočolomanský
Ľúbim ťа (Ľuboš Zeman)
русский
Валерий Ободзинский
Где же ты? (Онегин Гаджикасимов)
Были ещё более поздние адаптации на чешский, датский, голландский, хорватский.
Тексты на разных языках неоднократно перепевались. Одну перепевку L'été Indien от 1990 года я бы выделил. Она выделяется непривычной аранжировкой музыки, отличной от каноничного варианта. Что ж, автор – Тото Кутуньо – в своём праве:
Toto Cutugno
L'été Indien (Pierre Delanoë, Claude Lemesle)
Для справок использовались сайты secondhandsongs.com, lyrsense.com.
