2009-05-07

dmitry_a: (Default)
2009-05-07 12:30 pm

Маленькая ремарка: о слове «Поднебесная»

天下

Это слово нередко встречается в текстах про Китай, чьи авторы желают либо избежать слишком частого употребления слова «Китай», либо продемонстрировать свою эрудицию.

Однако проблема в том, что «Китай» и «Поднебесная» не являются синонимами.
«Китай» — это страна. «Срединное государство», если буквально переводить иероглифы 中國. Территория с определёнными границами, где существует китайская администрация.
«Поднебесная» (天下) — это «земля, которая находится под небом», то есть весь мир.

В имперской китайской системе император считался «Сыном неба» (天子) и соответственно правителем всего, что находится под небом, то есть целого мира.
У принимающих за чистую монету титул «правитель Поднебесной», как мне кажется, возникает неверная логическая цепочка: «Если китайский император правитель Поднебесной, то Поднебесная то же самое, что Китай».

Когда-то я сам употреблял слово «Поднебесная», имея в виду Китай. Однако, осознав свою ошибку, делать это прекратил, пожертвовав цветистостью речи в пользу её правильности.

Дорогие читатели, призываю вас избегать говорить или писать слово «Поднебесная», подразумевая Китай. Ибо это выглядит как ложная эрудиция, истекающая от незнания традиционных китайских взглядов на мироустройство.