dmitry_a: (Default)

Перевод статьи из газеты Гуншан Жибао/工商日報/The Kung Sheung Daily News за 16 декабря 1947 года.

Скан газетной полосы найден в онлайновом архиве Hong Kong Public Libraries. Статья из предыдущей части найдена там же.

萬福士輪開汕中途被刼詳情

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Это перевод статьи из газеты Хуацяо Жибао/華僑日報/The Wah Kiu Yat Po за 16 декабря 1947 года. Китайский текст не размещаю, потому что со стопроцентной достоверностью распознать его не удалось. Желающие могут посмотреть его в графическом виде по ссылке. Так как текст написан более 60 лет назад, язык архаичен, содержит вэньянизмы и диалектизмы.

Ответственность за корявость русского текста лежит не столько на мне, сколько на авторе оригинала. Если делать качественный литературный текст, то это будет уже не перевод, а художественное произведение, основанное на реальных событиях.

由海盜假扮搭客計刦萬福士輪

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Довольно давно в комментарии к первому посту о мадам Вонг юзер yadocent отметил, что в журнале «Искатель» была публикация Сергея Милина «Наследники мадам Вонг».

Текст статьи по этой ссылке: Искатель. 1972. Выпуск №4 (fb2) | Либрусек.

Принципиально новой информации о мадам Вонг в ней не содержалось, однако я заинтересовался историей охотника на пиратов Линфилда Уилсона. Стал искать подробности на английском языке и установил, что Милин пересказал содержание статьи Modern Pirate Hunter Гарольда Стивенса/Harold Stephens, опубликованной в американском журнале “Argosy” в апреле 1970 года.

Linfield Wilson
Линфилд Уилсон
©  Harold Stephens
дальше )
dmitry_a: (Default)

В дополнение к посту «Загадка мадам Вонг».
Мне удалось достать сентябрьский номер Wide World за 1964 год. По ознакомлении с английским оригиналом стало ясно, что русская публикация в «Вокруг света» — это скорее реферат, а не перевод статьи. Отсутствуют значительные куски текста, в том числе принципиально важные. Даже в переведённых абзацах опущены детали, на мой взгляд, очень интересные. Поэтому я вместо того, чтобы дополнить перевод советской эпохи переводом выброшенных фрагментов, решил перевести статью заново, как можно ближе к исходному тексту.
Перевод и английский оригинал размещены параллельно и сопровождаются иллюстрациями из журнала.

читать статью )
dmitry_a: (Default)

В 1986 году киностудия «Казахфильм» выпустила картину «Тайны мадам Вонг». Это было кино «про пиратов», а мадам Вонг была предводительницей пиратского синдиката, действовавшего в Тихом океане.

Тайны мадам Вонг DVD
Ирина Мирошниченко в роли мадам Вонг

Сдвинемся немного дальше вглубь времён. В 1978 году издательство «Молодая гвардия» в приключенческой серии «Стрела» издало книгу Михаила Демиденко «За Великой стеной».

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Под этим названием я подразумеваю территории, не входящие целиком или частично в юрисдикцию Китайской Народной Республики, но где китайский этнос составляет абсолютное большинство населения, и где китайский язык является официальным, а именно: Тайвань (98%), Гонконг (95%), Сингапур (75%), Макао (95%) — в скобках указан процент ханьского населения.

У этих четырёх территорий имеется много общих признаков; впрочем, не все признаки свойственны каждой из них. Рассматривая совокупность этих признаков, «маленькие Китаи» можно группировать по-разному.читать дальше )

dmitry_a: (Default)

Сингапурский «холодный склад свежих съедобных людей».


Cold storage

The fresh food people

Привет Тарантино с его dead niggersstorage (складом мёртвых негров).

А на самом деле это продуктовый супермаркет.

Page generated Sep. 19th, 2017 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios