dmitry_a: (Default)
廣州話一日一題

Существует такая точка зрения, что диалекты китайского вовсе и не диалекты, а вполне самостоятельные языки.

Чтобы увидеть практическое воплощение этой точки зрения, достаточно зайти на википедию и открыть статью, касающуюся какого-либо важного аспекта китайской культуры.

Вот, например, статья об иероглифах )
dmitry_a: (Default)

Между двумя государственными праздниками двух китайских государств (1 октября и 10 октября) самое время обратить внимание на любопытный фактик.

Вот официальные названия двух государств:
中華民國
Китайская Республика
中華人民共和國
Китайская Народная Республика



И там, и там употреблено слово «китайский» 中華; 人民 означает «народ, народный».
Но вот в одном случае в значении «республика» употреблено слово 民國 (minguo), а в другом 共和國 (gongheguo).

В чём различие?

Если рассматривать значения составляющих эти слова иероглифов, то в первом случае 民 означает «народ», 國 «государство». То есть это можно считать калькой латинского res publica.

В слове 共和國 составляющие иероглифы переводятся так: 共 «общественный», 和 «согласие», 國 «государство». В данном случае слово представляет собой одно из возможных определений понятия «республика» в сжатом виде.

Китайцы считают оба слова синонимами, при этом утверждая, что 民國 это архаичный, вэньянизированный вариант.

Несомненно, слово 民國 появилось в политическом лексиконе раньше. Государство Китайская Республика было провозглашено в 1911 году. В то время письменный китайский язык ещё находился под сильным влиянием вэньяня, образованные люди могли свободно читать и писать на нём, и слово 民國 действительно выглядит более близким к старой книжной традиции, нежели 共和國.

dmitry_a: (Default)

Пользователи Firefox могут обзавестись полезным инструментом: дополнением Perapera-kun.

Оно поможет вам ориентироваться на китайских и японских веб-страницах. Надо только установить само дополнение, добавить нужные словари, и функциональность вашего браузера расширится в нужном направлении.

Установленное дополнение напоминает о себе жёлтой звёздочкой на синем фоне в правом нижнем углу:

Щёлкните по ней и выберите мышкой нужный язык. )

dmitry_a: (Default)

俚语

Некоторые студенты, изучающие китайский, считают знание сленга и нецензурной лексики несомненным признаком хорошего владения языком в целом.
Однако стоит задуматься: так ли это на самом деле? Насколько оправдано серьёзное углубление в эти лексические пласты китайского языка?

Начнём с нецензурщины )
dmitry_a: (Default)

天下

Это слово нередко встречается в текстах про Китай, чьи авторы желают либо избежать слишком частого употребления слова «Китай», либо продемонстрировать свою эрудицию.

Однако проблема в том, что «Китай» и «Поднебесная» не являются синонимами.
«Китай» — это страна. «Срединное государство», если буквально переводить иероглифы 中國. Территория с определёнными границами, где существует китайская администрация.
«Поднебесная» (天下) — это «земля, которая находится под небом», то есть весь мир.

В имперской китайской системе император считался «Сыном неба» (天子) и соответственно правителем всего, что находится под небом, то есть целого мира.
У принимающих за чистую монету титул «правитель Поднебесной», как мне кажется, возникает неверная логическая цепочка: «Если китайский император правитель Поднебесной, то Поднебесная то же самое, что Китай».

Когда-то я сам употреблял слово «Поднебесная», имея в виду Китай. Однако, осознав свою ошибку, делать это прекратил, пожертвовав цветистостью речи в пользу её правильности.

Дорогие читатели, призываю вас избегать говорить или писать слово «Поднебесная», подразумевая Китай. Ибо это выглядит как ложная эрудиция, истекающая от незнания традиционных китайских взглядов на мироустройство.

dmitry_a: (Default)

О тайваньской городской топонимике

Улицы в тайваньских городах и посёлках могут называться lù «дороги/шоссе» и jiē «улицы». «Лу»... )

Page generated Jul. 26th, 2017 12:36 am
Powered by Dreamwidth Studios