dmitry_a: (Default)

Перевод статьи из газеты Гуншан Жибао/工商日報/The Kung Sheung Daily News за 16 декабря 1947 года.

Скан газетной полосы найден в онлайновом архиве Hong Kong Public Libraries. Статья из предыдущей части найдена там же.

萬福士輪開汕中途被刼詳情

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Это перевод статьи из газеты Хуацяо Жибао/華僑日報/The Wah Kiu Yat Po за 16 декабря 1947 года. Китайский текст не размещаю, потому что со стопроцентной достоверностью распознать его не удалось. Желающие могут посмотреть его в графическом виде по ссылке. Так как текст написан более 60 лет назад, язык архаичен, содержит вэньянизмы и диалектизмы.

Ответственность за корявость русского текста лежит не столько на мне, сколько на авторе оригинала. Если делать качественный литературный текст, то это будет уже не перевод, а художественное произведение, основанное на реальных событиях.

由海盜假扮搭客計刦萬福士輪

читать дальше )
dmitry_a: (Default)
Van Heutsz model
Модель парохода «Ван Хойц» из гонконгского офиса Royal Interocean Line.

В поисках информации о мадам Вонг я попробовал зайти с другого конца.

Лаффин в своей статье назвал некоторые суда, которые подверглись нападениям банды мадам Вонг.
Вот их названия:

Kong Fate, ходивший на линии между Кантоном (Гуанчжоу) и Гонконгом. Пароход вероятнее всего под китайским флагом; в статье Дж. Ларрэйн назван более правильно Kong Fat. В иероглифах это вполне может быть 港發. У М. Хёрви не упоминается. Ларрэйн датирует происшествие 18 июня 1949 года, Лаффин же 1952 годом.

Голландский Van Heusz. Как позднее выяснилось, правильное написание Van Heutsz. У Ларрэйн и Хёрви та же ошибка в написании, что и у Лаффина.

Португальский грузовой пароход Oporto. Как пишет Лаффин, кровавые подробности известны от единственного оставшегося в живых человека, умершего через несколько дней; событие произошло в 1951 году. Поэтому понятно, что в статье Ларрэйн от 1949 года о нём нет ни слова. Но и у Хёрви в статье 1954 года о нём не упоминается.

Английский торговый пароход Mallory. Тоже датируется 1951 годом и упоминается только у Лаффина.

Я предпринял поиск по этим названиям. Сразу скажу, что результата не было по всем, кроме «Ван Хойца».

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Очередное дополнение к посту «Загадка мадам Вонг».

Не столь давно наткнулся на статью, написанную аж в 1949 году, напечатанную в газете The Milwaukee Journal 18 октября того же года.

Мой перевод и английский текст размещены параллельно.

Оригинал статьи можно увидеть по ссылке: The Milwaukee Journal - Google News Archive Search. Иллюстрации взяты оттуда же.

In a Chinese Harbor
«В китайской гавани». С рисунка Хелен Батмэн
“In a Chinese Harbor,” from a drawing by Helen M. Butman
читать статью )
dmitry_a: (Default)
S.S.Chusan
Пароход “Chusan” компании “Butterfield and Swire” в Тяньцзине, 1923 год. Это пароходство активно пользовалось услугами русских охранников.
Historical Photographs of China

По наводке imajarov открыл для себя книгу С. Балмасова о русских, эмигрировавших в Китай.

Оказывается, наши соотечественники сыграли заметную роль в противодействии пиратам китайских морей в довоенный период. Вот отрывок из книги:

читать дальше )
dmitry_a: (Default)
廣州話一日一題

Существует такая точка зрения, что диалекты китайского вовсе и не диалекты, а вполне самостоятельные языки.

Чтобы увидеть практическое воплощение этой точки зрения, достаточно зайти на википедию и открыть статью, касающуюся какого-либо важного аспекта китайской культуры.

Вот, например, статья об иероглифах )
dmitry_a: (Default)

В дополнение к посту «Загадка мадам Вонг».
Мне удалось достать сентябрьский номер Wide World за 1964 год. По ознакомлении с английским оригиналом стало ясно, что русская публикация в «Вокруг света» — это скорее реферат, а не перевод статьи. Отсутствуют значительные куски текста, в том числе принципиально важные. Даже в переведённых абзацах опущены детали, на мой взгляд, очень интересные. Поэтому я вместо того, чтобы дополнить перевод советской эпохи переводом выброшенных фрагментов, решил перевести статью заново, как можно ближе к исходному тексту.
Перевод и английский оригинал размещены параллельно и сопровождаются иллюстрациями из журнала.

читать статью )
dmitry_a: (Default)

Начать лучше издалека. Ну, не совсем издалека, даже можно сказать, поблизости. Начнём с Шэньчжэня. Потому что Шэньчжэнь возник и развивался по той же схеме, что и Гонконг. Только гораздо быстрее и в зеркальном отражении.

Шэньчжэнь был основан... )
dmitry_a: (Default)
©Time Inc.
Аналогом континентальных хунвэйбинов (紅衛兵) и цзаофаней (造反派) были леваки/leftists/左派. Внешние атрибуты были теми же: значок с портретом председателя Мао и красная книжечка (紅寶書) за авторством его же.

С 1966 года Китайская Народная Республика погрузилась в хаос «Культурной революции». Наивно было бы считать, что эти события не затронут Гонконг. Затронули, да ещё как.

Первые звоночки... )
dmitry_a: (Default)

Восточнее Коулунского залива (九龍灣/Kowloon Bay) находится ещё один большой залив, окружённый горами. По-китайски он называется Tseung Kwan O/將軍澳 (Генеральская бухта), а по-английски Junk Bay (Залив джонок).

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Гонконг выглядит очень живописно, главным образом благодаря своему горному рельефу. Но у этой живописности есть и неприятная сторона — больших участков ровной земли катастрофически не хватает.

С появлением авиации как средства сообщения власти британской колонии в 20-х годах оказались перед необходимостью устройства аэродрома. Для этого был выбран участок под названием Кайтак.

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Заключительные эпизоды гонконгского фильма 省港旗兵/Long Arm of the Law (1984) сняты в Kowloon Walled City.

Вот табличка, поясняющая, что дело происходит именно в Коулун-сити/九龍城砦:


ещё картинки и видео )
dmitry_a: (Default)

Действие многих фильмов про единоборства происходит в Гонконге. «Кровавый спорт», выпущенный в 1988 году, частично снят в Kowloon Walled City. По сюжету это объясняется логично: турнир кумитэ нелегальный, потому проводится на ничейной земле.


В этом отрывке из фильма запечатлён Огороженный город.


смотреть видео )
dmitry_a: (Default)

К предыдыдущему посту: нашёл на Ютубе документальный фильм 1989 года, снятый в Огороженном городе. Фильм порезан на 4 части, сопроводительный текст на немецком языке.

смотреть видео )
dmitry_a: (Default)

Город, о котором пойдёт речь, действительно исчез. Правда, в его исчезновении нет ничего таинственного. Напротив, несколько последних десятилетий его существования окутаны налётом таинственности, явились пищей для всяких страшилок, что по-английски называются urban legends (городские легенды).


Главные ворота. Видна надпись 九龍寨城, так Огороженный город назывался при Цинах. Общий вид старого Коулун-сити

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Под этим названием я подразумеваю территории, не входящие целиком или частично в юрисдикцию Китайской Народной Республики, но где китайский этнос составляет абсолютное большинство населения, и где китайский язык является официальным, а именно: Тайвань (98%), Гонконг (95%), Сингапур (75%), Макао (95%) — в скобках указан процент ханьского населения.

У этих четырёх территорий имеется много общих признаков; впрочем, не все признаки свойственны каждой из них. Рассматривая совокупность этих признаков, «маленькие Китаи» можно группировать по-разному.читать дальше )

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios