dmitry_a: (Default)

Сплошь и рядом бывает, что песни пишутся по заказу. Это обычное дело, когда автор песни и исполнитель не совпадают. Однако в данном случае песню исполняли авторы, но заказчик у неё тоже имелся. И мы знаем этого человека. Его имя Сильвестр Сталлоне/Sylvester Stallone.

Rocky III poster
читать дальше )
dmitry_a: (Default)
Hold Me

Этот музыкальный пост посвящён не какой-то отдельной песне и её перепевкам, но целому альбому.

Диск вышел в 1985 году )
dmitry_a: (Default)
廣州話一日一題

Существует такая точка зрения, что диалекты китайского вовсе и не диалекты, а вполне самостоятельные языки.

Чтобы увидеть практическое воплощение этой точки зрения, достаточно зайти на википедию и открыть статью, касающуюся какого-либо важного аспекта китайской культуры.

Вот, например, статья об иероглифах )
dmitry_a: (Default)
The Thomas Crown Affair

В 1968 году вышел фильм The Thomas Crown Affair. Он интересен своей музыкальной темой, а именно песней The Windmills of Your Mind. Название можно перевести как «ветряные мельницы твоего сознания». Автором музыки является знаменитый Мишель Легран/Michel Legrand, слова написали Алан Бергман/Alan Bergman и Мэрилин Бергман/Marilyn Bergman.


читать дальше )
dmitry_a: (Default)

В дополнение к посту «Загадка мадам Вонг».
Мне удалось достать сентябрьский номер Wide World за 1964 год. По ознакомлении с английским оригиналом стало ясно, что русская публикация в «Вокруг света» — это скорее реферат, а не перевод статьи. Отсутствуют значительные куски текста, в том числе принципиально важные. Даже в переведённых абзацах опущены детали, на мой взгляд, очень интересные. Поэтому я вместо того, чтобы дополнить перевод советской эпохи переводом выброшенных фрагментов, решил перевести статью заново, как можно ближе к исходному тексту.
Перевод и английский оригинал размещены параллельно и сопровождаются иллюстрациями из журнала.

читать статью )
dmitry_a: (Default)
Sydne Rome

В конце 80-х — начале 90-х в телевизоре мелькал клип с очень красивой песней. Трогательная женщина в смешных штанах пела строчки:
Hearts can break )

dmitry_a: (Default)

В 1986 году киностудия «Казахфильм» выпустила картину «Тайны мадам Вонг». Это было кино «про пиратов», а мадам Вонг была предводительницей пиратского синдиката, действовавшего в Тихом океане.

Тайны мадам Вонг DVD
Ирина Мирошниченко в роли мадам Вонг

Сдвинемся немного дальше вглубь времён. В 1978 году издательство «Молодая гвардия» в приключенческой серии «Стрела» издало книгу Михаила Демиденко «За Великой стеной».

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Начать лучше издалека. Ну, не совсем издалека, даже можно сказать, поблизости. Начнём с Шэньчжэня. Потому что Шэньчжэнь возник и развивался по той же схеме, что и Гонконг. Только гораздо быстрее и в зеркальном отражении.

Шэньчжэнь был основан... )
dmitry_a: (Default)
©Time Inc.
Аналогом континентальных хунвэйбинов (紅衛兵) и цзаофаней (造反派) были леваки/leftists/左派. Внешние атрибуты были теми же: значок с портретом председателя Мао и красная книжечка (紅寶書) за авторством его же.

С 1966 года Китайская Народная Республика погрузилась в хаос «Культурной революции». Наивно было бы считать, что эти события не затронут Гонконг. Затронули, да ещё как.

Первые звоночки... )
dmitry_a: (Default)

Ещё один хит всех времён и народов — музыкальная тема из кинофильма «Крёстный отец»/“The Godfather” (1972), автор Нино Рота.

В фильме она звучит только в инструментальном варианте.

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Между двумя государственными праздниками двух китайских государств (1 октября и 10 октября) самое время обратить внимание на любопытный фактик.

Вот официальные названия двух государств:
中華民國
Китайская Республика
中華人民共和國
Китайская Народная Республика



И там, и там употреблено слово «китайский» 中華; 人民 означает «народ, народный».
Но вот в одном случае в значении «республика» употреблено слово 民國 (minguo), а в другом 共和國 (gongheguo).

В чём различие?

Если рассматривать значения составляющих эти слова иероглифов, то в первом случае 民 означает «народ», 國 «государство». То есть это можно считать калькой латинского res publica.

В слове 共和國 составляющие иероглифы переводятся так: 共 «общественный», 和 «согласие», 國 «государство». В данном случае слово представляет собой одно из возможных определений понятия «республика» в сжатом виде.

Китайцы считают оба слова синонимами, при этом утверждая, что 民國 это архаичный, вэньянизированный вариант.

Несомненно, слово 民國 появилось в политическом лексиконе раньше. Государство Китайская Республика было провозглашено в 1911 году. В то время письменный китайский язык ещё находился под сильным влиянием вэньяня, образованные люди могли свободно читать и писать на нём, и слово 民國 действительно выглядит более близким к старой книжной традиции, нежели 共和國.

dmitry_a: (Default)

В отличие от «Романса Гомеса», в авторстве этой известной мелодии сомнений нет. Её написал король кинематографической музыки Эннио Морриконе/Ennio Morricone.

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Восточнее Коулунского залива (九龍灣/Kowloon Bay) находится ещё один большой залив, окружённый горами. По-китайски он называется Tseung Kwan O/將軍澳 (Генеральская бухта), а по-английски Junk Bay (Залив джонок).

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)


? !

Очень известная мелодия, входящая в репертуар многих гитаристов. Русские гитаристы называют её «романсом Гомеса».

Читать дальше )
dmitry_a: (Default)

Пользователи Firefox могут обзавестись полезным инструментом: дополнением Perapera-kun.

Оно поможет вам ориентироваться на китайских и японских веб-страницах. Надо только установить само дополнение, добавить нужные словари, и функциональность вашего браузера расширится в нужном направлении.

Установленное дополнение напоминает о себе жёлтой звёздочкой на синем фоне в правом нижнем углу:

Щёлкните по ней и выберите мышкой нужный язык. )

dmitry_a: (Default)

Гонконг выглядит очень живописно, главным образом благодаря своему горному рельефу. Но у этой живописности есть и неприятная сторона — больших участков ровной земли катастрофически не хватает.

С появлением авиации как средства сообщения власти британской колонии в 20-х годах оказались перед необходимостью устройства аэродрома. Для этого был выбран участок под названием Кайтак.

читать дальше )
dmitry_a: (Default)

俚语

Некоторые студенты, изучающие китайский, считают знание сленга и нецензурной лексики несомненным признаком хорошего владения языком в целом.
Однако стоит задуматься: так ли это на самом деле? Насколько оправдано серьёзное углубление в эти лексические пласты китайского языка?

Начнём с нецензурщины )
dmitry_a: (Default)

Заключительные эпизоды гонконгского фильма 省港旗兵/Long Arm of the Law (1984) сняты в Kowloon Walled City.

Вот табличка, поясняющая, что дело происходит именно в Коулун-сити/九龍城砦:


ещё картинки и видео )
dmitry_a: (Default)

Действие многих фильмов про единоборства происходит в Гонконге. «Кровавый спорт», выпущенный в 1988 году, частично снят в Kowloon Walled City. По сюжету это объясняется логично: турнир кумитэ нелегальный, потому проводится на ничейной земле.


В этом отрывке из фильма запечатлён Огороженный город.


смотреть видео )
dmitry_a: (Default)

К предыдыдущему посту: нашёл на Ютубе документальный фильм 1989 года, снятый в Огороженном городе. Фильм порезан на 4 части, сопроводительный текст на немецком языке.

смотреть видео )

Profile

dmitry_a: (Default)
dmitry_a

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 08:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios